-
1 dormire
v.i.1.спать; (pernottare) ночеватьdorme sodo (come un ghiro) — он спит, как сурок (colloq. он спит без задних ног)
su, non dormire! — хватит спать! (берись за дело!)
2.•◆
dormiamoci sopra! — утро вечера мудренее!dorme in piedi — a) (è stanchissimo) он стоя спит; b) (è lento) он неповоротлив; c) (è duro di comprendonio) он плохо соображает (он тугодум)
3.• -
2 giusto
1. agg.1) справедливый2) (equo) справедливый, правильный; заслуженныйnon è giusto — нехорошо (несправедливо, неправильно)
non mi pare giusto lasciarla a casa da sola — по-моему, нехорошо оставлять её дома одну
3) (adatto) нужный4) (esatto) точный5) (di abito)la camicia non gli è giusta di spalle — a) (stretta) рубашка ему узка в плечах; b) (larga) рубашка ему широка в плечах
2. avv.1) (esatto) правильно, точно, верно, справедливо2) (proprio, appena) как разsei venuto giusto in tempo per un bicchiere di vino! — ты пришёл во-время, чтобы выпить с нами стакан вина!
3. m.1) праведник2) то, что полагается; сколько положеноero convinto di essere nel giusto — я был уверен в своей правоте (я был уверен, что я прав)
4.•◆
dirla giusta — сказать как естьa dirla giusta, il premio tocca a lei e non a lui — по-честному премия полагается ей, а не ему
quel che è giusto è giusto! — что верно, то верно!
5.•anche il giusto pecca sette volte al giorno — никто не без греха (все мы грешны; "а безгрешных не знает природа" Окуджава)
-
3 dead to the world
1) бесчувственный, невосприимчивый к происходящему; крепко спящий; ≈ спит как убитый, спит без задних ногSuddenly he did a simple thing, but so uncharacteristic that it moved her. He shut his eyes. It was as if he said: ‘All right! I'm dead to the world!’ (J. Galsworthy, ‘In Chancery’, part II, ch. XIII) — И вдруг он сделал совсем простую вещь, но такую необычную для него, что она почувствовала жалость. Он закрыл глаза. Все равно как если бы он сказал: "Хорошо. Я умер для всего света".
I was dead to the world as soon as I hit the ground before my go on night watch. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XV) — Я прилег, перед тем как идти в дозор, и уснул как убитый.
Then Lou got the man to identify himself, and it was the Sergeant himself, Cacalokowitz, drunk and dead to the world of law and order. (W. Saroyan, ‘The Adventures of Wesley Jackson’, ch. 6) — Тогда Лу потребовал, чтобы неизвестный назвал себя, и тут оказалось, что это сержант Какалокович собственной персоной, сильно под мухой и потому глухой к голосу закона и порядка.
2) без сознанияThey carried out the prostrate man, dead to the world from a fractured skull. (W. Foster, ‘Pages from a Worker's Life’, ch. II) — Они вынесли лежащего без сознания человека: ему проломили череп.
I'll get some food at the canteen here and then go straight to bed. I'm dead to the world. (M. Dickens, ‘The Fancy’, ch. 12) — Поем в буфете и сразу спать. Устал смертельно.
4) разг. вдрызг, мертвецки пьяный; ≈ пьян в стельку (тж. blind to the world)Paddy: "...Tis only when I'm dead to the world I'd be wishful to sing at all." (E. O'Neill, ‘The Hairy Ape’, sc. 1) — Пэдди: "...Когда напиваюсь, мне всегда хочется петь."
Amongst the desolation of the looted shop, swaying helplessly astride the beer barrel sat Slogger Leeming. He held to the bunghole with one blissful finger. He was blind to the world. (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book I, ch. VI) — Среди разгромленной, опустевшей лавки, беспомощно покачиваясь, сидел верхом на пивном бочонке Боксер Лиминг и, плавая в блаженстве, одним пальцем придерживал втулку. Он был мертвецки пьян.
-
4 dormir comme un sabot
(dormir comme un sabot [или une toupie])крепко спать, задавать храпака- A-t-il le sommeil dur, notre homme?.. - Oui; mais, quand vous avez voulu tout examiner et tout évaluer, il devait dormir comme un sabot, et il s'est réveillé... (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) —... - А спит он крепко? - Крепко-то крепко, а вот когда вы все осматривали и оценивали, я думала, спит как убитый, а он вдруг взял да и проснулся...
- Mais, monsieur, dit la servante, qui ne se sentirait pas de pitié pour ce pauvre jeune homme, qui dort comme un sabot sans savoir son sort. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — - Но, сударь, - сказала служанка, - кто бы не пожалел бедняжку. Он спит себе и не подозревает о своей участи.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dormir comme un sabot
-
5 спать
несовер.;
без доп. be asleep, sleep;
slumber идти/ложиться спать ≈ to go to bed;
to turn in разг. спать после обеда ≈ to have a nap after dinner пора спать ≈ it is bedtime спать и видеть ≈ to dream (of) спать валетом ≈ to sleep tops to tails он спит как убитый ≈ he sleeps like a log спать сном праведника ≈ to sleep the sleep of the justнесов. sleep* (тж. перен.) ;
slumber поэт. ;
идти, ложиться ~ go* to bed;
укладывать кого-л. ~ put* smb. to bed;
он спит как убитый he sleeps like a log;
спите спокойно! sleep well!;
~ся несов. безл. разг.: мне не спится I can `t get to sleep;
на воздухе хорошо спится one sleeps well in the open air;
хорошо спится под утро the best sleep comes just before morning. -
6 спать
крепко спать — fest schlafen (непр.) viмне хочется спать — ich will schlafen, ich bin schläfrig••она спит и видит стать певицей — es ist ihr sehnlichster Wunsch, Sängerin zu werden -
7 спать
-
8 dormir
I vi1) спатьele dorme como pedra em poço, ele dorme como um abade — он спит как убитый
ele é danado para dormir — рзг ну, и здоров же он спать
dormir com um olho aberto e outro fechado — одним глазом спит, другим сторожит
2) покоиться3) ночевать••- o fogo dorme
- o vento dorme
- dormir sobre o caso
- dormir sobra os louros II vt III mсон, состояние сна -
9 avoir le sommeil dur
- A-t-il le sommeil dur, notre homme?.. - Oui; mais, quand vous avez voulu tout examiner et tout évaluer, il devait dormir comme un sabot, et il s'est réveillé... (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) —... - А спит он крепко? - Крепко-то крепко, а вот когда вы все осматривали и оценивали, я думала, спит как убитый, а он вдруг взял да и проснулся...
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le sommeil dur
-
10 Schlafen
I vi (h)1. < спать>: er schläft wie ein Bär [Ratz, Sack] он крепко спит, он спит как убитый, schlafende Hunde wecken дразнить гусей, jmdn. schlafen schicken спорт, нокаутировать кого-л.2. эвф. "спать" с кем-л. Die beiden schlafen miteinander, wollen aber nicht heiraten.3. быть невнимательным, "спать". Wenn er unterrichtet, schläft die ganze Klasse.Die Konkurrenz hat geschlafen und die Marktlük-ke nicht genutzt.II vr фам. "переспать" с несколькими в корыстных целях. Sie hat sich schon durch die ganze Chefetage geschlafen.Sie schläft sich nach oben.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schlafen
-
11 Bär
m -en, -enbrauner Bär — бурый медведь (Ursus arctos L.); медведица-кайя (Arctia caja L.)ein Bär von einem Menschen — разг. настоящий медведь ( о человеке)ein ungeleckter Bär — перен. грубый, неотёсанный человекer ist gesund ( stark) wie ein Bär ≈ разг. он здоров ( силён) как медведь; он здоров как быкer ist ein rechter Bär, er ist plump wie ein Bär — он настоящий медведь, он неуклюж как медведьer schläft wie ein Bär ≈ разг. он спит как сурокwie ein Bär schnarchen — разг. храпеть во все носовые завёртки; храпеть богатырским храпомwie ein Bär schwitzen ≈ разг. сильно потеть, взмокнуть; быть мокрым как мышь ( от пота); взопреть (разг.)2) астр.3) тех. баба молота; ползун пресса6) биржевик, играющий на понижение••j-m einen Bären aufbinden — разг. рассказывать кому-л. небылицы ( сказки;) надуть кого-л.einen Bären anbinden — разг. делать долги, наделать долговden Bären machen ≈ разг. ходить (у кого-л.) на поводу ( как медведь на ярмарке); использоваться для любых услуг -
12 Bär
Bär m -en, -en медве́дьbrauner Bär бу́рый медве́дьbrauner Bär медве́дица-ка́йяein Bär von einem Menschen разг. настоя́щий медве́дь (о челове́ке)ein ungeleckter Bär перен. гру́бый, неотё́санный челове́кer ist gesund wie ein Bär разг. он здоро́в как медве́дьer ist stark wie ein Bär разг. он силе́н как медве́дьer ist ein rechter Bär, er ist plump wie ein Bär он настоя́щий медве́дь, он неуклю́ж как медве́дьer schläft wie ein Bär разг. он спит как суро́кwie ein Bär schnarchen разг. храпе́ть во все носовы́е завё́ртки; храпе́ть богаты́рским хра́помwie ein Bär schwitzen разг. си́льно поте́ть, взмо́кнуть; быть мо́крым как мышь (от по́та); взопре́ть (разг.)Bär астр.:der Kleine Bär Ма́лая Медве́дицаBär тех. ба́ба мо́лота; ползу́н пре́ссаBär стр. копё́р, ба́баBär диал. бо́ров; каба́нBär биржеви́к, игра́ющий на пониже́ниеj-m einen Bären aufbinden разг. расска́зывать (кому-л.) небыли́цы; расска́зывать (кому-л.) ска́зки; наду́ть (кого-л.)einen Bären anbinden разг. де́лать долги́, наде́лать долго́вden Bären machen разг. ходи́ть (у кого́-л.) на поводу́ (как медве́дь на я́рмарке); испо́льзоваться для любы́х услу́гBär m "медве́дь" -
13 dormir comme un plomb
(dormir comme un plomb [или une masse de plomb, une souche, un sapeur])спать как убитый, как мертвыйThommereux. -... Angèle... (Il la secoue légèrement puis un peu plus fort). Angèle... mais sapristi!.. elle dort comme un sapeur... (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Томмере. -... Анжела... (Трясет ее сначала слегка, затем посильнее.) Анжела... фу, черт!.. Спит как убитая...
- Je soupçonne l'inquiétant Boerstecher de mêler du chloral à nos breuvages. - Je ne crois pas, dit-il. J'ai dormi comme une souche, mais d'un sommeil naturel, et je me sens ce matin parfaitement lucide. (A. Maurois, Thanatos palace hôtel.) — - Сдается мне, что этот пугающий меня Берстехер подмешал нам снотворное в напитки. - Не думаю, - отвечал Жан Моннье. - Я спал как убитый естественным сном и проснулся наутро с совершенно ясной головой.
Il me mordait les mamelles. Il me les déchirait à coups d'ongles, et s'endormait comme une masse de plomb. (G. Bordonove, Requiem pour Gilles de Rais.) — Он кусал мне грудь. Он раздирал ее мне ногтями, а затем засыпал как убитый.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dormir comme un plomb
-
14 Bär
Bär m -en, -en1. зоол. медве́дь ( Ursus)er ist gesúnd [stark] wie ein Bär — он здоро́в [силё́н] как медве́дь; ≅ он здоро́в как бык
er ist hú ngrig wie ein Bär — ≅ он го́лоден как волк
er ist ein ré chter Bär, er ist plump wie ein Bär — он настоя́щий медве́дь, он неуклю́ж как медве́дь
er schläft wie ein Bär — ≅ он спит как суро́к
2. тех. ба́ба (копра, молота)3. астр.:der Gróße Bär — Больша́я Медве́дица
◇ j-m é inen Bären á ufbinden* разг. — расска́зывать кому́-л. небыли́цы [ска́зки], навра́ть кому́-л. с три ко́робаsich (D) é inen Bären á ufbinden lá ssen* разг. — пове́рить небыли́це, позво́лить себя́ облапо́шить -
15 dormir comme un ange
спать спокойно, спать как херувим, как невинный младенец, спать сном младенцаMusotte. - Et mon petit... mon enfant? Mme Flache. - Il dort comme un ange. (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Мюзотта. - А мой малыш... мой ребенок? М-м Флаш. - Он спит как херувим.
Elle. - Oh!.. Nous avons dormi toute la nuit! Lui. - Comme des anges! (S. Guitry, Faisons un rêve.) — Она. - О! Мы проспали всю ночь! Он. - Как невинные детки!
Dictionnaire français-russe des idiomes > dormir comme un ange
-
16 medve
* * *формы: medvéje, medvék, medvétмедве́дь м* * *[\medve`t, \medve`je, \medve`k] 1. áll. медведь h. (ürsus);barna \medve — бурый медведь; erszényes \medve — коала (Phascolarctus.cinereus); idomított \medve — дрессированный медведь; szelídített \medve — ручной/приручённый медведь; szürke \medve — гризли h., nrag.; a \medve befeküdt a barlangjába — медведь залёг в берлогу; a \medve- kijött (a barlangjából) — медведь поднялся;barlangi \medve — пещерный медведь;
2. átv.,jréf (emberről) медведь;esetlen \medve — косолапый медведь; (öreg tengerészről) tengeri \medve морской волк;
3.előre iszik a \medve bőrére — делить шкуру неубитого медведя;szól.
alszik mint a \medve — он спит как сурок; спать беспросыпу; спать как медведь;biz. lássuk a \medvet! ну, ближе к делу! 4.koh.
шабот, козёл -
17 Bärenhatz
Bärenhatz f медве́жья охо́та (с соба́ками), садки́ на медве́дяBärenhaut f медве́жья шку́раauf der Bärenhatz liegen, sich auf die Bärenhatz legen бить баклу́ши, безде́льничатьman soll nie die Bärenhatz verkaufen, bevor man der Bären erlegt hat посл. не уби́в медве́дя, шку́ры не продава́йBärenhäuter m -s, лежебо́ка, лентя́й, неря́хаBärenhäuterei f безде́льничанье; леньBärenhetze f см. BärenhatzBärenhitze f разг. зве́рская жара́; стра́шная жара́Bärenhöhle f берло́га (медве́дя)Bärenhunger m разг. во́лчий аппети́тer hat einen Bärenhatz у него́ во́лчий аппети́т, он го́лоден как волкBärenhüter m астр. Волопа́с (созве́здие)Bäreninsel f Медве́жий о́стровBärenjagd f охо́та на медве́дя, медве́жья охо́таBärenjäger m охо́тник на медве́дейBärenkälte f разг. соба́чий хо́лодBärenkerl m разг. здоровя́к, крепы́шBärenklau m -s, f бот. ака́нтBärenhatz бот. борщеви́кBärenklaue f см. BärenfußBärenkot m медве́жий поме́тBärenhatz уст. шла́ки свинцо́вой пла́вкиBärenlager n см. BärenhöhleBärenpfeife f муз. басо́вая труба́ (в орга́не)Bärenreißer m трусли́вый хвасту́н, трус, лю́бящий похва́стать свои́ми по́двигамиBärenrobbe f морско́й ко́тикBärenrücken m медве́жья спина́Bärenhatz воен. прикры́тие батаре́иBärenschlaf m кре́пкий сонer hat einen Bärenhatz он спит как уби́тыйBärenschlamm m см. BärenkotBärenspinner pl зоол. медве́дицы (ба́бочки)Bärensprache f гру́бая речьBärensprung m прыжо́к че́рез снаря́д (с дополни́тельной опо́рой одни́м плечо́м из положе́ния сто́я на́искось к снаря́ду) (гимна́стика) -
18 шайтан
шайтанI1. миф. шайтан, дьявол, чёрт; нечистая силаОжно юмо ден шайтан ӱчашен улыт. МДЭ. Как-то поспорили бог с дьяволом.
Юмын малымыж годым шайтан кузе ок шаяре. Калыкмут. Когда бог спит, как не бесноваться шайтану.
2. бран. шайтан, дьявол, чёрт(Осяндр:) Шайтан! (Тимошка) эре иктаж-мом шонен луктеш! А. Волков. (Осяндр:) Шайтан! Тимошка всё время что-нибудь да выдумает!
IIзоол. улитка, слизень голый; моллюск класса брюхоногихЙӱран ийыште шайтан-влак пеш кугу эҥгекым кондат. В дождливый год слизни приносят очень большой вред.
Идиоматические выражения:
-
19 шайтан
I1. миф. шайтан, дьявол, чёрт; нечистая сила. Ожно юмо ден шайтан ӱчашен улыт. МДЭ. Как-то поспорили бог с дьяволом. Юмын малымыж годым шайтан кузе ок шаяре. Калыкмут. Когда бог спит, как не бесноваться шайтану.2. бран. шайтан, дьявол, чёрт. (Осяндр:) Шайтан! (Тимошка) эре иктаж-мом шонен луктеш! А. Волков. (Осяндр:) Шайтан! Тимошка всё время что-нибудь да выдумает!шайта́нII зоол. улитка, слизень голый; моллюск класса брюхоногих. Йӱ ран ийыште шайтан-влак пеш кугу эҥгекым кондат. В дождливый год слизни приносят очень большой вред.◊ Ракывотан шайтан беззубка; пресноводный моллюск, имеющий двустворчатую раковину. -
20 -D837
спать мертвым сном:«Adesso vado,» sospirò Castiglia: «Speriamo che non sia svegliata».
«Quella,» rise la donna: «Come pietra dorme, come l'avessero incantata». (G. Arpino, «Un delitto d'onore»)— Я ухожу, — со вздохом произнес Кастилья. — Будем надеяться, что она не проснулась.— Она-то, — рассмеялась женщина, — она спит как сурок, словно заколдованная.Dormii come un piombo; quando mi svegliai, Giuditta era già uscita per la spesa. (A. Moravia, «Racconti romani»)
Я спал как убитый. Когда я проснулся, Джудитта уже вышла за покупками.
См. также в других словарях:
Спит как убитый — Спит КАК УБИТЫЙ. Заснул КАК УБИТЫЙ. Разг. Экспрес. (Спит) очень крепко. Маленький Прошка всегда спал как убитый, и утром сестра Федорка долго тащила его с полатей за ногу или за руку, прежде чем Прошка открывал глаза (Мамин Сибиряк. Кормилец) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Спит, как мертвый. — (мертвецким сном). См. СОН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Спит, как маковой воды напившись. — (снотворного настою, маковок). См. СОН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Спит, как коней продавши. — (т. е. и напившись с магарычей). См. СОН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
как постелешь, так и поспишь — Ср. Как постелешь, бабушка, так и выспишься... В.И. Даль. Братец и сестрица. Ср. Καθείς κοιμάται ώς έστροσεν, ώς έσπειρε θέριζει. Каждый спит, как он постлал (постель), жнет, как посеял. Mich. Glika. (XII в.) Ср. Wie man sich bettet, so schläft… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Как Маша поссорилась с подушкой — Тип мультфильма рисованный Режиссёр Лев Мильчин Автор сценария Галина Лебедева Художник постановщик … Википедия
КАК — 1. местоим. и союзн. То же, что каким образом (см. образ 1). К. вы поживаете? К. это случилось? Забыл, к. это делается. Вот к. надо делать. Видел, к. ты бежал. 2. местоим. и союзн. В какой степени, насколько. К. недавно это было? К. далеко нужно… … Толковый словарь Ожегова
Как опасно предаваться честолюбивым снам — Жанр: Фарс Автор: Ф. М. Достоевский, Н. А. Некрасов, Д. В. Григорович Язык оригинала: русский Год написания: 1846 … Википедия
спит и(видит) грезит — (иноск.) мечтает усиленно (о желанном) Ср. Я и спал и видел, как бы в компании с хорошими людьми посидеть и заодно с ними портить воздух сетованиями и воздыханиями. Салтыков. Пестрые письма. 6. Ср. Настоящая змея подколодная, которая, бывало,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Заснул как убитый — Спит КАК УБИТЫЙ. Заснул КАК УБИТЫЙ. Разг. Экспрес. (Спит) очень крепко. Маленький Прошка всегда спал как убитый, и утром сестра Федорка долго тащила его с полатей за ногу или за руку, прежде чем Прошка открывал глаза (Мамин Сибиряк. Кормилец) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Как я встретил вашу маму — Не следует путать с Как я встретил вашу маму (телесериал, Россия) одноименной российской адаптацией сериала производства «ГудСториМедиа». Как я встретил вашу маму англ. How I Met Your Mother … Википедия